Reivindicando a Rafael Pombo

Disponible en:Medellín17 nov. 2016

Agencia de Noticias UPB - Medellín: La semana pasada se llevó a cabo la segunda charla de los Ciclos de Actualización de la Maestría en Educación, la cual tuvo como ponente a Óscar Hincapié, docente e investigador de la Escuela de Educación y Pedagogía, de la Maestría y Especialización en Literatura y de la Maestría en Educación y se tituló “Rafael Pombo ¿otro fraude colombiano?”.

Si bien este título parece una presunción de lo que trató la charla y ubica a Hincapié como si estuviera en contra del escritor colombiano, lo cierto es que con esta investigación lo que busca el docente es precisamente lo contrario: reivindicar el nombre de Rafael Pombo, quien en los últimos años ha sido señalado de haber copiado sus famosos cuentos infantiles.

He tratado de recoger la mayor cantidad de información posible, formal e informal sobre este escritor y se ha venido haciendo presentaciones de textos que vengo escribiendo y tres libros que van a salir el año entrante, inéditos muchos de ellos en cuanto a temas”, expresó Hincapié.

El docente comenzó la conferencia con un programa de radio donde dicen que Pombo es “un falso positivo, que la infancia se acabó cuando supieron que había copiado sus más conocidos cuentos” como Rin Rin Renacuajo, Simón el bobito y La pobre viejecita.

 
Óscar Hincapié durante la charla

Óscar Hincapié durante la charla

Y este es el aspecto que Hincapié quiso mostrar en la charla y es el hecho que Pombo no le copió a nadie, sino que lo que él hizo fue tomar unos textos muy cortos en inglés isabelino del siglo XVI y XVII, traducirlos y luego adaptarlos a una formas literarias que se denominan verso clásico, para lo cual se apoyó en los principios de la versificación de un teórico del siglo XIX llamado José Gómez Hermosilla. “Lo que hay que mostrar es que Pombo no hizo un trabajo de copia sino un trabajo gigante”, afirmó Hincapié.

Por ejemplo, The Old Mother Hubbard es el nombre de un cuento en inglés en el que Pombo se basó para crear a su pobre viejecita. Esta versión inglesa cuenta con una sola estrofa la cual a su vez tiene 6 versos y cada verso 6 silabas. El escritor colombiano toma la historia y la adapta al español, construyendo además 18 estrofas, cada una de 24 versos. “Lo que él hizo fue tomar una idea y amplificarla, aumentó ese texto en inglés el 560 %, entonces no podemos decir que hay una copia”, dijo Hincapié.

Según el docente, este era un tipo de trabajo muy necesario en el siglo XIX, eran las formas de hacer ciertas literaturas en esa época. Hoy en día se llaman hipertextos o en el cine cuando una película está basada en una obra literaria. Pombo construyó unos cuentos muy generosos, amplios y abundantes en elementos literarios a partir de un único aspecto de un corto escrito en inglés.

De hecho, Hincapié explica que el mismo Pombo sabía lo que hacía, según viejos diarios que mantenía el escritor y que saldrán editados el año entrante, pero que se puede mirarlo y encasillarlo en como se conoce el fenómeno de la copia actualmente.

“Como investigador de la literatura colombiana estoy atento a distintos fenómenos, sobre todo del siglo XIX que es una de mis especialidades, a tratar de desentrañar muchas cosas de esa época en Colombia, porque es el siglo donde surgió la idea del nacimiento de la república, donde surge prácticamente lo que hoy en día es Colombia. Si miramos sus fuentes, ellas están es en ese centenario y Pombo es un elemento muy pequeño pero es uno de tantos que hay en el siglo XIX para explicar nuestros orígenes y explicar la Colombia de hoy”, afirmó Hincapié. 

Logo Universidad Pontificia Bolivariana

Universidad sujeta a inspección y vigilancia por el Ministerio de Educación Nacional. Resolución 17228 del 24 de octubre de 2018 - 6 años.
Otorgado por el Ministerio de Educación Nacional. Nit UPB: 890.902.922-6. Todos los derechos reservados