Los neologismos son palabras, expresiones, giros o significados nuevos, que ya están aceptados por la Real Academia Española, generalmente, provienen de una lengua extranjera y al ingresar a otro idioma, sufren cambios en su escritura. En la actualidad, ya los encontramos en el Diccionario de la lengua española (DLE).
Cuando estos vocablos llegan a la lengua española, es obligación utilizarlos y escribirlos como quedaron aceptados por la RAE. Si se siguen escribiendo y usando tal cual se hace en la lengua de procedencia, sería un error, pues no se deben mezclar dos idiomas, a no ser que sea necesario (en aquellos casos donde la única opción es la de la lengua extranjera).
A continuación, encontrarán algunos ejemplos de neologismos aceptados por la RAE:
- Cruasán: Del francés croissant. Es un bollo de hojaldre en forma de media luna.
- Champú: Del inglés shampoo. Es una sustancia jabonosa para lavar el pelo y el cuero cabelludo.
- Yogur: Del francés yogourt. Es una variedad de leche fermentada, que se prepara reduciéndola por evaporación a la mitad de su volumen y sometiéndola después a la acción de un fermento denominado maya.
- Bulevar: Del francés boulevard. Es una calle generalmente ancha y con árboles. También significa: paseo central arbolado de una avenida o calle ancha.
- Bodi: Del inglés body. Es una prenda ajustada de una sola pieza, que cubre el tronco y se abrocha en la entrepierna.
- Espray: Del inglés spray. Es un aerosol.
- Dril: Del inglés drill. Es una tela fuerte de hilo o de algodón crudos.
- Beis: Del francés beige. Dicho de un color: Castaño claro.
- Bluyín: Del inglés americano blue jeans. Es un pantalón vaquero.
- Güisqui: Del inglés whisky. Se refiere al licor alcohólico que se obtiene del grano de algunas plantas.
- Márquetin: Del inglés marketing. Se le denomina así a un conjunto de estrategias empleadas para la comercialización de un producto y para estimular su demanda. La RAE también recomienda usar las palabras mercadotecnia o mercadeo.
- Ranquin: Del inglés ranking. Es una clasificación jerarquizada de personas o cosas.
- Castin: Del inglés casting. Es un proceso de selección del reparto de una película o de los participantes en un espectáculo.
- Cáterin: Del inglés catering. Servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios…
- Cederrón: Sigla del inglés CD-ROM - compact disc read-only memory "disco compacto de memoria solo de lectura". Es un disco compacto que utiliza rayos láser para almacenar y leer grandes cantidades de información en formato digital.
- Estand: Del inglés stand. Es una instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos.
- Sexi: Del inglés sexy. Se refiere a que alguien posee atractivo físico y sexual.
- Estatus: Del inglés status. Se refiere a la posición que una persona ocupa en la sociedad o dentro de un grupo social. También significa situación relativa de algo dentro de un determinado marco de referencia.
- Panti: Acortamiento del inglés americano pantyhose. Es una prenda femenina, de tejido fino y muy elástico.
Muchos de estos significados fueron tomados del Diccionario de la lengua española (DLE).