Tipos de cognados y ejemplos

3 dic. 2019 En: Blog de los idiomas Tiempo de lectura: 2 minutos
 
ejemplos de cognados

El tema de los cognados tiene bastante relevancia para la comprensión de textos escritos. En inglés, como en otros idiomas, existen palabras que se parecen al español, tanto en su pronunciación como en su escritura. El idioma inglés está lleno de este tipo de cognados y esto hace que la comprensión de textos escritos sea relativamente más fácil que cuando escuchamos la lengua hablada.

Cognados verdaderos

Un ejemplo de cognado verdadero es la palabra “doctor”, que mantiene la misma forma escrita en español y comparte el mismo significado. Este tipo de palabras se conocen como ‘cognados verdaderos’. A continuación, les presentamos algunos ejemplos:

  • Important: importante.
  • Necessary: necesario.
  • Example: ejemplo.
  • Translate: traducir.
  • Interesting: interesante.
  • Comstruction: construcción.
  • Difficult: difícil.
 
Primer plano de diccionario con palabras en inglés
 
Palabra translate en letras blancas fondo azul

Aprende idiomas en nuestro Centro de Lenguas UPB

Cognados falsos

Sin embargo, también existen palabras que se parecen mucho al español, pero que su significado es muy diferente al que inicialmente creemos que es. A este grupo de palabras se le conoce con el nombre de “falsos cognados” (faux amies -falsos amigos- en francés). Un ejemplo de este caso es la palabra “exit”. En principio, podríamos pensar que significa “éxito”, pero realmente traduce “salida”. Este tipo de palabras no ayuda mucho a la comprensión de textos escritos, pues nos desvía un poco del significado real.

Otros ejemplos de falsos cognados son:

  • Argument: no traduce “argumento” como el de una película (plot). Traduce “discusión, disputa”.
  • Sensible: no se usa para referirse a una persona sensible. Esta palabra traduce “sensato o razonable”.
  • Pretend: la tendencia es suponer que traduce “pretender”, pero su traducción real es “fingir”.
  • Embarrased: no traduce “embarazada”. Traduce “apenado (a)”.
  • Actually: no traduce “actualmente”. Traduce “realmente”.
  • Realize: no traduce “realizar”. Traduce “darse cuenta”.
  • Library: no traduce “librería”. Traduce “biblioteca”.
  • Fabric: no traduce “fábrica”. Traduce “tela”.

Debemos ser muy cuidadosos cuando estamos leyendo un texto en inglés e identificar los cognados falsos. Haz una lista de estas palabras y tenlas muy presentes al momento de enfrentarte a un texto escrito en inglés.

Aprender a identificar y comprender estas palabras similares al español puede fortalecer nuestra habilidad para leer y entender un texto en inglés de manera más eficaz. Aunque en algunos casos pueden ser detalles sutiles, familiarizarnos con los cognados falsos o verdaderos puede significar un gran avance en el proceso de aprendizaje.

Te puede interesar: Licenciatura Español - Inglés UPB
 

 
Rubén Darío Cano Blandón
Por:
Rubén Darío Cano Blandón
Magister en Procesos de Aprendizaje y Enseñanza de Segundas Lenguas
Centro de Lenguas
Categoría:

Artículos que te pueden interesar

 
enseñanza inglés

Mitos acerca del aprendizaje del inglés

Categoría: idiomas
Publicado en: Blog de los idiomas

Por: Rubén Darío Cano Blandón

6 oct. 2021

 
diccionarios en diferentes idiomas

Importancia del rol de los traductores en la sociedad

Categoría: idiomas
Publicado en: Blog de los idiomas

Por: Gustavo Adolfo Jaramillo Cardona

30 sep. 2020

 
how to learn a language

How to learn a language effectively?

Categoría: idiomas
Publicado en: Blog de los idiomas

Por: Gustavo Adolfo Jaramillo Cardona

17 mar. 2020

Logo Universidad Pontificia Bolivariana

Resolución 020198 del 31 de octubre de 2024 por un periodo de 8 años

Universidad sujeta a inspección y vigilancia por el Ministerio de Educación Nacional.
Otorgado por el Ministerio de Educación Nacional. Nit UPB: 890.902.922-6. Todos los derechos reservados